< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!