< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.

< Job 4 >