< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’