< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.