< James 5 >
1 Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you].
Aye ni ana me shi anu kem, idi shi zi iwuzi ti hunu barki iri ba ibit sa in eze shi sasas.
2 Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten.
Uke ushime wa wicu, ti runga tishi me biyau ba re.
3 Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days.
Icufo ya zumo abalbal asi me yabuma, ubuma kuto udi cukuno ukalum ace ashi me udi rii inama ishime kasi ura, ya iko uke ishime barki rono umarj unee.
4 Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth.
Ira ni haiki na nakatuma ni ra ace ashime in haiki na desa wa orso shi usanna uti ruu tishi me.
5 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter;
Aso awe me uti ahana ahira aco unu dang.
6 ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.
ya wuza ticukum tirunta anyimo unee ya suki ace ashime. Ya wuna mariba mu shi ma bugil zino barki ronu uwesi.
7 Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive [the] early and [the] latter rain.
Barki anime wunani iriba isha wu, “Anu” henu um, uhana u eye ugomo Asere. Ira unu vara madi bee ma eno mu orso usana uru utuba nan umaza uni kuzi.
8 Ye also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
Shime, nyargani nasa ni mu riba mushi, barki u eye ugomo Asere wa biki.
9 Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
Kati iwuzi bi bukum ba, “Anu” henu umu abanga ace ashi, kati a weki shi u inko utize tinu kubu, irani unu waki u inko utize tini kubu ma turi ana tukum ma nyarga.
10 Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.
Kasi anime anu henu um, ahana uzitto wa ana bawa ande sa wa boo tize anyimo niza nu ugo Asere.
11 Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.
Ira tidi titi ande sa wa zito iriba ihuu kalum, ya kuna kasi iriba ihuu ya ayuba sa ma wuza ikuri irusa imumnbe sa ugomo Asere ma nyara mazi unu kunna ugagoni nan ubura.
12 But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment.
Iteki timumun vat, anu henu um kati iwuzi itonni nani aserere, nani adizi nan ko iya itoni barki anime ca, “ē” uru ucukuno u “ē” inka azo aneba u, “Im-im” ucukuno “Im-im” barki kati in rizi anyimo ani rere.
13 Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.
Aye anyimo ashime wazinu zito ca ma wuzi biringara, uye ma rani mazin na puru arum? ca ma wuzi ire ibi ringara.
14 Is any sick among you? let him call to [him] the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of [the] Lord;
Unu koni mara anyimo ashi me? ca matiti ananu udenge wa Asere, wa wu me biringara wa homi me mani anyimo aniza nu ugomo Asere.
15 and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him.
Biringara bi nya iriba bi humuza unu nukoni, ugomo Asere madi hirza me inka ma wuzi imum imadini, Asere adi perke me.
16 Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. [The] fervent supplication of the righteous [man] has much power.
Barki ani me, boosa ni timum ti zenzen acece ashime, iwuzi acece biringara bati a humuzan shi. Biringara bi nu rusa binzin ni kara kan.
17 Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;
Iliya unu bu kati arubi ure ba, da arubi ure amanyanga ba uhana ati we ti taru in ti peu utasi.
18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
Iliya ma kuri ma wu biringara Asere a tuzo uree, adi ze anya bisana bi iriri.
19 My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back,
Shi “Anu” henu um, inka uye ushi ma hune me kadura maka nyara me.
20 let him know that he that brings back a sinner from [the] error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins.
Unu ginome marusa unu guna, vat de sa maze unu nu madini unaa uwune me umeme, madi madi buri in wono madi impi madi gbardang.