< Hebrews 13 >
1 Let brotherly love abide.
Jam aawo it ats atsewo eshwi shunon shunewere,
2 Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
Ibo de'er ibiyo batk'ayere, mank'oon ibuwotsi dek't ibiyoke ik ik ashuwots bodananiyere melakiwotsi dek't ibiyirne.
3 Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
Bonton tohar it tipetsok'o woshder tipetswotsi gawwere, it were bokok'o gondo it bek'irwok'o woshder gond bek'irwotsi gawwere.
4 [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
De'ewo jamokere mangiyek wotowe, widetswotsnat gobetswotsats Ik'o b́ angshitwotse kenihonat máátsun amank woto shapiir bo de'ewo kimsh k'ayine.
5 [Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
Gizi shunatse wokoore, it detstso itsh boree, Ik'o «Taahe b́ jamon neen juweratse, b́ jamon neen k'ayaatse» etre.
6 So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
Manshowere amande'er, Taan tep'etwo doonzoniye, sharaatse, Asho taan eeg k'alosheb́ faliti? No eteti.
7 Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
Ik' aap'o shin shino itsh keewts itn jishirwotsi batk'ayere, bo beyonat bo fini shuwo gawr bo imneti jafro sha'owere.
8 Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come]. (aiōn )
Iyesus Krstos ootsowere haambetsowere dúredúrosh bíne, wonawoneratse. (aiōn )
9 Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
Daneraw k'osh k'osh naari danosh kisho imk'ayere, nonibo máá nemwotsi kotosh b́ woterawon s'aatats b́kup'ink'ere sheenge, mishi nem han shoyts ashuwots eegor boosh k'alratse.
10 We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
Noo wosh t'iintsef t'arap'ezo detsfone, b́ woteferor dunkaniwtse finef kahniwots wosh t'intseyiru t'ar'p'ezoke fa'a misho k'aaúde'er bomarawok'o baziyeke.
11 for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
Manwere eegoshe ayhudiyi kahniwotsats naashi k'aabo morrosh oorowe eto datseetwo gizi s'atso de'er jam beyokoniyere bog S'aynts beyokuk b́ kinditi, gizi dunmanó gáloniyere úratsne b́ mis'eti.
12 Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
Mank'owere Iyesus ash asho b́ took s'atson S'ayntsosh kiti fengeshoniyere úratse gondo bek'o b́dek'i.
13 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
Noowere gálotse keer b́ maants amone, b́ ketts ketonowere kaydek'tswotsi wotoone.
14 for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
Noo haniyak weet kituni nokotiri bako kup'ar need'it kitu datsanatse deshatsone.
15 By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
Haniyako Iyesusn udi wosho uniaawo Ik'osh t'intswonee, hanwere b́ shútsosh gawiru nooni k'indwotsn t'iinet udi woshoniye.
16 But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
Sheeng keewo k'alonat it detsts keewo jamwotssh kayiyo batk'ayere, Ik'o geneúshitwoniye hank'o wotts woshoniye.
17 Obey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
Itn jishirwotssh alewere, bo ali shirots wotoore, boon aatet keewo (halafinet) b́beyrwotse it kashi jangosh kup'at bofiiniri, it boosh it azazeyink'ere bo bofino genee'úwon finiyank'nee, mank'o wotob́k'azalmó bo fino shiyanone bofinti, manwere itsh k'auntsalko b́ wotiti.
18 Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
Noosh Ik'o k'onwore, nib s'ayino nodetstsok'o arikee, jam weeron sheeng doyonon beyosh tewnirwone.
19 But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
Dabnwor kup'arr Ik'o itk'onitwok'oye itn kup'idek'at tk'oniri itok tiaanitwok'oye.
20 But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant, (aiōnios )
Mererwotsi jintso nodoonz Iyesusi dúre dúri taareyi s'atson k'irotse tuuztso Ik'o Izar Izewer jeenika (aiōnios )
21 perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen. (aiōn )
B́ shuntso k'alosh it bodetwok'o sheeng keew jamon itn editwee, geneúshitwonowere Iyesus Krstos weeron noon woshwe. Iyesus Krstossh dúre dúron mango wotowe, amen. (aiōn )
22 But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
Ti eshwotso, itsh t guut'ts wosho k'awun b́ wottsosh ti izts keewan k'amde'er itdek'etwok'owe ayidek'at itn tk'oniri.
23 Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
No eshu T'imotiwos tipi mootse b́ keshtsok'o it danetwok'o shunfee, kááwon han maants b́ weetka wotiyal bínton it maants waar iti s'iiletwe.
24 Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
Iti jishirwotsnat S'ayin jamwotssh t jamo t'intswere, It'aaliyani datson waat hanoke fa'a krstiyanwots jamo itsh t'iintsrnee.
25 Grace [be] with you all. Amen.
S'aato it jametsnton wotowe. Amen!