< Genesis 8 >

1 And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
上帝記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。上帝叫風吹地,水勢漸落。
2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.
淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
3 And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.
水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
5 And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。
6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
7 And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
8 And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
9 But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
但遍地上都是水,鴿子找不着落腳之地,就回到方舟挪亞那裏,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
10 And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
11 And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.
到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼着一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
12 And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。
14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
到了二月二十七日,地就都乾了。
15 And God spoke to Noah, saying,
上帝對挪亞說:
16 Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
17 Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上多多滋生,大大興旺。」
18 And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
19 All the animals, all the creeping things, and all the fowl — everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
20 And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
21 And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.
耶和華聞那馨香之氣,就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裏懷着惡念),也不再按着我才行的滅各種的活物了。
22 Henceforth, all the days of the earth, seed [time] and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.
地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark