< Acts 10 >
1 But a certain man in Caesarea, — by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
2 pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
3 — saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
4 But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
5 And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
6 He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
7 And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
8 and related all things to them, he sent them to Joppa.
quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
9 And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
10 And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
11 and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
12 in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
13 And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
14 And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
15 And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common.
et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
16 And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
17 And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
18 and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
19 But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
20 but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.
surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
21 And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
23 Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
24 And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
25 And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
26 But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man.
Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
27 And he went in, talking with him, and found many gathered together.
et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
28 And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me God has shewn to call no man common or unclean.
dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
29 Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
30 And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
31 and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
32 Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
34 And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
36 The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things, )
verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
37 ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached —
vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
38 Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
39 We also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
40 This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
41 not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
43 To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
44 While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
45 And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
47 Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus