< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.