< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.