< Mark 8 >
1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
“idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.
A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.
Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.
Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”
A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”
A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?
Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,
Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”
Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”
Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”
A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
30 And he admonished them, not to tell anyone about him.
Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”
Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.
Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
37 Or, what will a man give in exchange for his soul?
A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”
Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.