< Genesis 30 >
1 Then Rachel, discerning that she was infertile, envied her sister, and so she said to her husband, “Give me children, otherwise I will die.”
拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
2 Jacob, being angry, responded to her, “Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of your womb?”
雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
3 But she said: “I have a handmaid Bilhah. Go in to her, so that she may give birth upon my knees, and I may have sons by her.”
拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
4 And she gave him Bilhah in marriage.
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
5 And when her husband had gone in to her, she conceived and bore a son.
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
6 And Rachel said, “The Lord has judged for me, and he has heeded my voice, giving me a son.” And because of this, she called his name Dan.
拉结说:“神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子”,因此给他起名叫但。
7 And conceiving again, Bilhah bore another,
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
8 about whom Rachel said, “God has compared me with my sister, and I have prevailed.” And she called him Naphtali.
拉结说:“我与我姊姊大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利。
9 Leah, perceiving that she had desisted from child-bearing, delivered Zilpah, her handmaid, to her husband.
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
10 And she, after having borne a son with difficulty,
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
11 said: “Happiness!” And for this reason, she called his name Gad.
利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得。
12 Likewise, Zilpah bore another.
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
13 And Leah said, “This one is for my happiness. Indeed, women will call me blessed.” Because of this, she called him Asher.
利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设。
14 Then Reuben, going out into the field at the time of the wheat harvest, found mandrakes. These he brought to his mother Leah. And Rachel said, “Give me a portion of your son’s mandrakes.”
割麦子的时候,吕便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
15 She responded, “Does it seem like such a small matter to you, that you have usurped from me my husband, unless you will also take my son’s mandrakes?” Rachel said, “He will sleep with you this night because of your son’s mandrakes.”
利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
16 And when Jacob returned from the field in the evening, Leah went out to meet him, and she said, “You will enter to me, because I have hired you for the reward of my son’s mandrakes.” And he slept with her that night.
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与她同寝。
17 And God heard her prayers. And she conceived and bore a fifth son.
神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
18 And she said, “God has given a reward to me, because I gave my handmaid to my husband.” And she called his name Issachar.
利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦。
19 Conceiving again, Leah bore a sixth son.
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
20 And she said: “God has endowed me with a good dowry. And now, at this turn, my husband will be with me, because I have conceived six sons for him.” And therefore she called his name Zebulun.
利亚说:“神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦。
21 After him, she bore a daughter, named Dinah.
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
22 The Lord, likewise remembering Rachel, heeded her and opened her womb.
神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
23 And she conceived and bore a son, saying, “God has taken away my reproach.”
拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻”,
24 And she called his name Joseph, saying, “The Lord has added to me another son.”
就给他起名叫约瑟,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
25 But when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: “Release me, so that I may return to my native country and to my land.
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
26 Give me my wives, and my children, for whom I have served you, so that I may depart. You know the servitude with which I have served you.”
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
27 Laban said to him: “May I find grace in your sight. I have learned by experience that God has blessed me because of you.
拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
28 Choose your wages, which I will give you.”
又说:“请你定你的工价,我就给你。”
29 But he responded: “You know how I have served you, and how great your possession became in my hands.
雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
30 You had little before I came to you, and now you have achieved riches. And the Lord has blessed you since my arrival. It is just, therefore, that at some time I also should provide for my own house.”
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?”
31 And Laban said, “What shall I give to you?” But he said, “I want nothing. But if you will do what I ask, I will feed and guard your sheep again.
拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
32 Go around through all your flocks and separate all the sheep of variegated or spotted fleece; and whatever will be darkened or blemished or variegated, as much among the sheep as among the goats, will be my wages.
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
33 And my justice will answer on my behalf tomorrow, when the time of settlement arrives before you. And all that is not variegated or blemished or darkened, as much among the sheep as among the goats, these will prove me to be a thief.”
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。”
34 And Laban said, “I hold favor for this request.”
拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
35 And on that day he separated the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams with variegations or with blemishes. But every one of the flock which was of one color, that is, of white or of black fleece, he delivered into the hands of his sons.
当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
36 And he established a distance of three days journey between himself and his son-in-law, who pastured the remainder of his flock.
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
37 Then Jacob, taking green branches of poplar, and almond, and sycamore trees, debarked them in part. And when the bark was pulled off, in the parts that were stripped, there appeared whiteness, yet the parts that were left whole, remained green. And so, in this way the color was made variegated.
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
38 And he placed them in the troughs, where the water was poured out, so that when the flocks had arrived to drink, they would have the branches before their eyes, and in their sight they might conceive.
将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
39 And it happened that, in the very heat of joining together, the sheep looked upon the branches, and they bore the blemished and the variegated, those speckled with diverse color.
羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
40 And Jacob divided the flock, and he set the branches in the troughs before the eyes of the rams. Now whatever was white or black belonged to Laban, but, in truth, the others belonged to Jacob, for the flocks were dispersed among one another.
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
41 Therefore, when the first to arrive were climbing on the ewes, Jacob placed the branches in the troughs of water before the eyes of the rams and the sheep, so that they might conceive while they were gazing upon them.
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
42 Yet when the late arrivals and the last to conceive were let in, he did not place these. And so those that arrived late became Laban’s, and those that arrived first became Jacob’s.
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
43 And the man was enriched beyond limit, and he had many flocks, women servants and men servants, camels and donkeys.
于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。