< Acts 23 >
1 Then Paul, gazing intently at the council, said, “Noble brothers, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
पौलुस न महासभा को तरफ टकटकी लगाय क देख्यो अऊर कह्यो, “हे भाऊ, मय न अज तक परमेश्वर लायी बिल्कुल अच्छो मन सी जीवन बितायो हय।”
2 And the high priest, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
येको पर हनन्याह महायाजक न उन्ख जो ओको जवर खड़ो होतो, ओको मुंह पर थापड़ मारन की आज्ञा दी।
3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, when, contrary to the law, you order me to be struck?”
तब पौलुस न ओको सी कह्यो, “हे चूना पोती हुयी भीत, परमेश्वर तोख मारेंन। तय व्यवस्था को अनुसार मोरो न्याय करन ख बैठ्यो हय, अऊर फिर का व्यवस्था को खिलाफ मोख मारन की आज्ञा देवय हय?”
4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?”
जो जवर खड़ो होतो उन्न कह्यो, “का तय परमेश्वर को महायाजक ख बुरो-भलो कह्य हय?”
5 And Paul said: “I did not know, brothers, that he is the high priest. For it is written: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’”
पौलुस न कह्यो, “हे भाऊ, मय नहीं जानत होतो कि यो महायाजक आय; कहालीकि लिख्यो हय: ‘अपनो लोगों को मुखिया ख बुरो मत कह्य।’”
6 Now Paul, knowing that one group were Sadducees and the other were Pharisees, exclaimed in the council: “Noble brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees! It is over the hope and resurrection of the dead that I am being judged.”
तब पौलुस न यो जान क कि एक दल सदूकियों अऊर दूसरों फरीसियों को हय, सभा म पुकार क कह्यो, “हे भाऊ, मय फरीसी अऊर फरीसियों को वंश को आय, मरयो हुयो की आशा अऊर जीन्दो होन को बारे म मोरो मुकद्दमा चल रह्यो हय।”
7 And when he had said this, a dissension occurred between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided.
जब ओन या बात कहीं त फरीसियों अऊर सदूकियों म झगड़ा होन लग्यो; अऊर सभा म फूट पड़ गयी।
8 For the Sadducees claim that there is no resurrection, and neither angels, nor spirits. But the Pharisees confess both of these.
कहालीकि सदूकी त यो कह्य हंय, कि नहीं मरयो म सी जीन्दो होनो हय, नहीं स्वर्गदूत अऊर नहीं आत्मा हय; पर फरीसी इन सब ख मानय हंय।
9 Then there occurred a great clamor. And some of the Pharisees, rising up, were fighting, saying: “We find nothing evil in this man. What if a spirit has spoken to him, or an angel?”
तब बड़ो हल्ला भयो अऊर कुछ धर्मशास्त्री जो फरीसियों को दल को होतो, उठ खड़ो भयो अऊर यो कह्य क झगड़ा करन लग्यो, “हम यो आदमी म कोयी बुरायी नहीं देखजे, अऊर यदि कोयी आत्मा यां स्वर्गदूत ओको सी बोल्यो हय त फिर का?”
10 And since a great dissension had been made, the tribune, fearing that Paul might be torn apart by them, ordered the soldiers to descend and to seize him from their midst, and to bring him into the fortress.
जब बहुत झगड़ा भयो, त सिपाही को मुखिया न यो डर सी कि हि पौलुस को टुकड़ा टुकड़ा मत कर डाले, पलटन ख आज्ञा दी कि उतर क ओख उन्को बीच म सी जबरदस्ती निकाल क, अऊर किला म ले जाये।
11 Then, on the following night, the Lord stood near him and said: “Be constant. For just as you have testified about me in Jerusalem, so also it is necessary for you to testify at Rome.”
वाच रात प्रभु न ओको जवर खड़ो होय क कह्यो, “हे पौलुस, हिम्मत बान्ध; कहालीकि जसो तय न यरूशलेम म मोरी गवाही दियो, वसोच तोख रोम म भी गवाही देनो पड़ेंन।”
12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
जब दिन भयो त यहूदियों न साजीश रच्यो अऊर कसम खायी कि जब तक हम पौलुस ख मार नहीं डाले, तब तक खाबोंन अऊर पीबो त हम पर धिक्कार हय।
13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
जिन्न आपस म यो साजीश रच्यो, हि चालीस लोग सी जादा होतो।
14 And they approached the leaders of the priests, and the elders, and they said: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
उन्न महायाजक अऊर बुजूर्गों को जवर जाय क कह्यो, “हम न यो ठान लियो हय कि जब तक हम पौलुस ख मार नहीं डाल्बो, तब तक यदि कुछ चख भी ले त हम पर धिक्कार हय।
15 Therefore, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
येकोलायी अब महासभा समेत पलटन को मुखिया ख समझावों कि ओख तुम्हरो जवर ले आये, मानो कि तुम ओको बारे म अऊर भी ठीक सी जांच करनो चाहवय हय; अऊर हम ओको पहुंचन सी पहिलेच ओख मार डालन लायी तैयार रहबो।”
16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
पौलुस को बहिन को लड़का न सुन्यो कि हि ओख मारन म हंय, त किला म जाय क पौलुस ख खबर दियो।
17 And Paul, calling to him one of the centurions, said: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
पौलुस न सूबेदार म सी एक ख अपनो जवर बुलाय क कह्यो, “यो जवान ख पलटन को मुखिया को जवर लिजावो, यो ओको सी कुछ कहनो चाहवय हय।”
18 And indeed, he took him and led him to the tribune, and he said, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
येकोलायी ओन ओख पलटन को मुखिया को जवर ली जाय क कह्यो, “बन्दी पौलुस न मोख बुलाय क बिनती करी कि यो जवान पलटन को मुखिया सी कुछ कहनो चाहवय हय; येख ओको जवर ली जा।”
19 Then the tribune, taking him by the hand, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?”
पलटन को मुखिया न ओको हाथ पकड़ क अऊर अलग ली जाय क पुच्छ्यो, “तय मोरो सी का कहनो चाहवय हय?”
20 Then he said: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
ओन कह्यो, “यहूदियों न साजीश रच्यो हय कि तोरो सी बिनती करे कि कल पौलुस ख महासभा म लाये, मानो हि अऊर ठीक सी ओकी जांच करनो चाहवय हंय।
21 But truly, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
पर ओकी मत मानजो, कहालीकि उन म सी चालीस सी ज्यादा आदमी ओख मारन म हंय, जिन्न यो ठान लियो हय कि जब तक हि पौलुस ख मार नहीं डालय, तब तक नहीं खाबोंन अऊर नहीं पीबो। अऊर अब हि तैयार हंय अऊर तोरो वचन को रस्ता देख रह्यो हंय।”
22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
तब पलटन को मुखिया न जवान ख यो आज्ञा दे क बिदा करयो, “कोयी सी मत कहजो कि तय न मोख या बाते बतायो हंय।”
23 Then, having called two centurions, he said to them: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
तब ओन दोय सूबेदारों ख बुलाय क कह्यो, “कैसरिया जान लायी रात ख नव बजे तक दोय सौ सैनिक, सत्तर घुड़सवार, अऊर दोय सौ भाला वालो रखो।
24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
अऊर पौलुस की सवारी लायी घोड़ा तैयार रखो, कि ओख फेलिक्स शासक को जवर कुशल सी पहुंच्यो दे।”
25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
ओन यो तरह की चिट्ठी भी लिखी:
26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: greetings.
“महानुभव फेलिक्स शासक ख क्लौदियुस लूसियास को नमस्कार।”
27 This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
यो आदमी ख यहूदियों न पकड़ क मार डालनो चाह्यो, पर जब मय न जान्यो कि रोमी हय, त पलटन ले क छुड़ाय लायो।
28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
मय जाननो चाहत होतो कि हि ओको पर कौन्सो वजह दोष लगावय हंय, येकोलायी ओख उन्की महासभा म ले गयो।
29 And I discovered him to be accused about questions of their law. Yet truly, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
तब मय न जान लियो कि हि अपनी व्यवस्था को विवाद को बारे म ओको पर दोष लगावय हंय, पर मार डालनो यां बान्ध्यो जान को लायक ओको म कोयी दोष नहाय।
30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Farewell.”
जब मोख बतायो गयो कि हि यो आदमी की घात म लग्यो हंय त मय न तुरतच ओख तोरो जवर भेज दियो; अऊर आरोप लगावन वालो ख भी आज्ञा दी कि तोरो आगु ओको पर आरोप करे।
31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
येकोलायी जसो सैनिकों ख आज्ञा दी होती, वसोच हि पौलुस ख लेय क रातों-रात अन्तिपत्रिस म आयो।
32 And the next day, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
दूसरों दिन घुड़सवारों ख ओको संग जान लायी छोड़ क हि किला ख लौट आयो।
33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
उन्न कैसरिया पहुंच क शासक ख चिट्ठी दी; अऊर पौलुस ख भी ओको आगु खड़ो करयो।
34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, he said:
ओन चिट्ठी पढ़ क पुच्छ्यो, “यो कौन्सो राज्य को आय?”
35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.
अऊर जब जान लियो कि किलिकिया को आय त ओको सी कह्यो, “जब तोरो पर आरोप लगावन वालो भी आय जायेंन, त मय तोरी सुनवायी करू।” अऊर ओन ओख हेरोदेस को राजभवन म सुरक्षा म रखन की आज्ञा दी।