< Psalms 106 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Blessed are they that keep judgement, and do righteousness at all times.
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Remember us, O Lord, with the favour [you have] to your people: visit us with your salvation;
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Then they believed his words, and celebrated his praise.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 and destruction, was multiplied amongst them.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 but were mingled with the heathen, and learnt their works.
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 And they served their graven images; and it became an offence to them.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from amongst the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!