< Proverbs 7 >
1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 passing by the corner in the passages near her house,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 and speaking, in the dark of the evening,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Let not your heart turn aside to her ways:
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )