< Proverbs 6 >
1 My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Give no sleep to your eyes, or rest to them;
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Having no chief, overseer, or ruler,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 May a man take fire to his breast without burning his clothing?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.