< Job 31 >
1 I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; )
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob