< Job 30 >
1 But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
Ita, dagiti ub-ubing ngem siak ket awan ti ar-aramidenda no di ti manglais kaniak- dagitoy nga agtutubo a dagiti ammada ket pinagkedkedak koma nga agtrabaho a kadua dagiti asok iti arbanko.
2 Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
Pudno, ti kinapigsa dagiti ima ti amada, kasano koma a natulongandak - dagiti lallaki a ti kinapigsa ti kinalakayda ket napukawen?
3 They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
Narapisda gapu iti kinapanglaw ken bisin; nagkibkibda iti namaga a daga idiay kasipngetan ti let-ang ken iti disso nga awan matagtagitaona.
4 They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
Nagpag-utda kadagiti naraboy a mulmula; dagiti ramut ti buyboy ti nagbalin a taraonda.
5 They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
Napapanawda manipud kadagiti tattao a nangpukkaw kadakuada, a kasla iti panangpukkaw iti maysa a tao iti agtatakaw.
6 They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
Isu a nagnaedda kadagiti tanap nga asideg iti karayan, kadagiti rukib ken kadagiti dadakkel a bato.
7 They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
Aggaraigida a kasla kadagiti asno iti nagbabaetan dagiti naraboy a mulmula; naguummongda iti sirok dagiti narabuy a mulmula.
8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
Kaputotan ida dagiti maag, wen, dagiti awan serserbina a tattao; napapanawda iti daga babaen kadagiti saplit.
9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
Ngem ita, pinagbalindak dagiti annakda a lallaki a pakasaritaan para iti kanta ti panglais; pudno, maysaak itan a paga-angawan kadakuada.
10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
Karuroddak ken ad-adaywandak; kanayonda a tuptupraan ti rupak.
11 For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
Ta pinugsat ti Dios ti tali ti panak ket pinarigatnak, ken isu a napukaw amin ti panagteppel dagitoy a tattao iti sangoanak.
12 The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
Iti makannawan nga imak ken tumakder dagiti naranggas a tattao; pappapanawendak ken igabsuonda kaniak dagiti wagas ti panangdadaelda.
13 They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
Daddadaelenda ti dalanko; iyas-asidegda ti didigra kaniak, lallaki nga awan ti uray maysa a manganawa kadakuada.
14 As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
Umaydak darupen a kasla maysa nga armada manipud iti nalawa nga abot iti pader ti siudad; itulidda dagiti bagbagida kaniak iti katingngaan ti pannakadadael.
15 Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
Ti buteng ti nanglapunos kaniak; naipanaw ti dayawko a kasla intayab ti angin; napukaw ti kinarang-ayko a kasla ulep.
16 But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
Ita, maibukbukbok ti biagko manipud iti kaunggak; dagiti aldaw ti panagsagsagaba ti nangtengngel kaniak.
17 The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
Iti rabii, agut-ot dagiti tulangko; saan a sumardeng ti ut-ot a kasla mangkibkibkib kaniak.
18 With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
Ginammatan ti kinapigsa ti Dios ti pagan-anayko; naiputipot daytoy kaniak a kasla iti kwelyo ti nagayad a pagan-anayko.
19 Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
Impalladawnak iti kapitakan; nagbalinak a kasla tapok ken dapu.
20 You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
Immasugak kenka, O Dios, ngem dinak sungsungbatan; timmakderak, ket kimmitaka laeng kaniak.
21 You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
Nagbaliwkan ket nagbalinka a naulpit kaniak; babaen iti bileg ti imam, pinarigatnak.
22 Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
Impangatonak iti angin ket impallatoknak daytoy; dinadaelnak iti bagio.
23 For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
Ta ammok nga ipannakto iti patay, ti balay a nakaitudingan ti amin a sibibiag.
24 Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
Nupay kasta, awan kadi ti tao a mangiyunnat iti imana a dumawat iti tulong no matinnag isuna? Awan kadi ti mariribukan a tao a dumawat iti tulong?
25 Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
Saanak kadi a nagsangit para kenkuana a mariribukan? Saanak kadi a nagladingit para iti agkasapulan a tao?
26 For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
Idi nagbirukak ti naimbag, ket dakes ti dimteng; idi nagurayak iti lawag, kinasipnget ketdi ti dimteng.
27 My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
Mariribukan ti pusok ken saan nga agtalna; dimteng kaniak dagiti aldaw ti pannakaparigat.
28 I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
Ngimmisiten ti kudilko ngem saan a gapu iti init; nagtakderak iti taripnong ket dimmawatak iti tulong.
29 I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
Kakabsatdak dagiti atap nga aso a kadua dagiti kullaaw.
30 My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
Nangisit ti kudilko ken agregregda manipud iti bagik; kasla napuoran dagiti tulangko gapu iti pudot.
31 And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
Ngarud, ti arpak ket nakatono kadagiti kanta a pangladingit, ti plautak a para iti panagkanta dagiti agdungdung-aw.