< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 For only to them was the land given, and no strange people were among them: )
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Because his face is covered with fat, and his body has become thick;
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”