< Genesis 40 >
1 Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days;
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。