< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.