< Psalms 78 >
1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos