< Psalms 102 >
1 A prayer of one who is afflicted, when he grows faint and pours out his lament before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come before You.
Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
2 Do not hide Your face from me in my day of distress. Incline Your ear to me; answer me quickly when I call.
Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
3 For my days vanish like smoke, and my bones burn like glowing embers.
Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
4 My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread.
Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
5 Through my loud groaning my flesh clings to my bones.
Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
6 I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
7 I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
8 All day long my enemies taunt me; they ridicule me and curse me.
Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
9 For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears
Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
10 because of Your indignation and wrath, for You have picked me up and cast me aside.
chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
11 My days are like lengthening shadows, and I wither away like grass.
Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
12 But You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations.
Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor— the appointed time has come.
Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
15 So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory.
Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
16 For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory.
Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
17 He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer.
Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
18 Let this be written for the generation to come, so that a people not yet created may praise the LORD.
Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
19 For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth
“Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
20 to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
21 that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem,
Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
22 when peoples and kingdoms assemble to serve the LORD.
pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
23 He has broken my strength on the way; He has cut short my days.
Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
24 I say: “O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations.
Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
25 In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
26 They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. Like clothing You will change them, and they will be passed on.
Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
27 But You remain the same, and Your years will never end.
Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
28 The children of Your servants will dwell securely, and their descendants will be established before You.”
Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”