< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )