< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.