< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

< Proverbs 26 >