< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.