< Proverbs 2 >
1 My son, if you accept my words and hide my commandments within you,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 if you incline your ear to wisdom and direct your heart to understanding,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 if you truly call out to insight and lift your voice to understanding,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 if you seek it like silver and search it out like hidden treasure,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 then you will discern the fear of the LORD and discover the knowledge of God.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 For the LORD gives wisdom; from His mouth come knowledge and understanding.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk with integrity,
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 to guard the paths of justice and protect the way of His saints.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Then you will discern righteousness and justice and equity—every good path.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 For wisdom will enter your heart, and knowledge will delight your soul.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 Discretion will watch over you, and understanding will guard you,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 to deliver you from the way of evil, from the man who speaks perversity,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 from those who leave the straight paths to walk in the ways of darkness,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 from those who enjoy doing evil and rejoice in the twistedness of evil,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 whose paths are crooked and whose ways are devious.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 It will rescue you from the forbidden woman, from the stranger with seductive words
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 who abandons the partner of her youth and forgets the covenant of her God.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 For her house sinks down to death, and her tracks to the departed spirits.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 None who go to her return or negotiate the paths of life.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 So you will follow in the ways of the good, and keep to the paths of the righteous.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 For the upright will inhabit the land, and the blameless will remain in it;
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be uprooted.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.