< Proverbs 1 >
1 These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
2 for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
3 and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
4 To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
5 let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
6 by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
8 Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
10 My son, if sinners entice you, do not yield to them.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol )
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol )
13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
14 Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
17 How futile it is to spread the net where any bird can see it!
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.