< Matthew 27 >

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
A sedíce, ostříhali ho tu.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.

< Matthew 27 >