< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu:
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
et ait pueris suis: Hic est Ioannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Herodes enim tenuit Ioannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi.
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
Unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
At illa praemonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Et contristatus est rex: propter iusiurandum autem, et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
Misitque et decollavit Ioannem in carcere.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellae, et attulit matri suae.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Et accedentes discipuli eius, tulerunt corpus eius, et sepelierunt illud: et venientes nunciaverunt Iesu.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Quod cum audisset Iesus, secessit inde in naviculam, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbae, secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Desertus est locus, et hora iam praeteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Et cum iussisset turbam discumbere super foenum, acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem dederunt turbis.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Manducantium autem fuit numerus, quinque millia virorum, exceptis mulieribus, et parvulis.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Et statim compulit Iesus discipulos ascendere in naviculam, et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans supra mare.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Et videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et prae timore clamaverunt.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas.
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Videns vero ventum validum, timuit: et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicae fidei, quare dubitasti?
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Et cum ascendisset in naviculam, cessavit ventus.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.