< Mark 10 >

1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
Yesu ma ceki ahira aginome ma ha ani kira nu yahudiya ma kuri madusa piit uhana uraba u urdu ni gura na nabu ni kuri ni a hira meme ma zin nu dungura uwe imumbesa maharika u wuzame.
2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
Anu bezurusa wa e ahira ame wa ikime, “nani ya wuna uri u ruma “uruma ma harzina nan nu ne umeme?” wa ilime wa iri ini.
3 “What did Moses command you?” He replied.
Ma kabirkawe, “ane ni Musa ma inki shi tize?
4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”
Wa gu Musa ma him vana uruma ma nyertike ihori ama cikime madusa.
5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
Yesu magunwe barki ugbas usheni.
6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
Usuro utuba Asere a bari vanu ruma nan nu u e.
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
Wa ware wa cukuno binama bi inde aziguna wa kadza anawari wa cukuno binama bi inde.
9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
Vat imumbesa Asere apata unu hara ma zoni.
10 When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
Uganiya sa wa ra anyumo akura anu tarsa ume wa kura wa ikime abangame.
11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
Ma gunme, vat desa ma gido une umeme ma huza anya nan uru nee ma wuza madini.
12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
Inki vanu e makini uruma ume maka wuza ara nyasas nan ure vanu runa ma wuza madini.
13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
Anabuwa en inna hana acincin madarwe anu tarsa Uyesu wa gwari kawe.
14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Yesu ma iri ani me ma kunna iriba inwe, ma gun we cekini ahana cincin wa e a hira am, kati ikartuwe ba, akura Ugomo Asere usas-suna uwe uni a nyara.
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Ka dure in boshi, vat de sa da makaba tizee ti ugomo sere kasi vana ucin mada ribe me Asesere.
16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
Maduku gbemdurko ahana ahabu ameme ma ringir ka we.
17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Sa ma tuba tanu, urunu ma sumi mabikime matun guno aje ameme ma iki me “unu dungura nyanini indi wuzi in kim bibeu bu zatu mara? (aiōnios g166)
18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Yesu magu “nyanini utisom uni dungara uriri? unu dungura uriri memani Ugoma Asere.
19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’”
Urusa uinko tize udida hunawe udida wuza imum imadin udida wuzawe ni kari udida wuzawe ma cuco udida nokuwe unu nya aconanka ino tina nu”
20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
Unume magu “unudugwa vat adodu aginome martarsan ani, ami manyam.
21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Yesu ma irime ma gun me imumu inde ini ya dewe kaziza adodu aweme vat u e utarsum, udikum ani Asesere.
22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
Sa ma kunna tize tigino nipum niwi me camcam ma kunna gwan-gwan ma suri ma kini ahirame barki me uni mum taritini.
23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
Yesu ma iri anu tarsa umeme magu idi zinijas inimum maribe Asesere.
24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Ahana utarsa umeme biyau bimikuwe inni gurang me sa mabuka, Yesu ma kuru ma gun we “idi cukono ini jas unukim maribe Asesere!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Idi cukuno sheu bironkomi biribe ani hara na lira inni guna uni kim ma ribe Asesere.
26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
Innu kunna anime saya kini muruba mu wuwe seke “wagu aveni madikafaa.”
27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
“Yesu mahiriwe magu”uhira ushime uwuna imum izoni, vat imum iwuna ini a hira asere.
28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”
Bitrus ma gume haru betakini adodu aru ti tar su we.
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
Yesu madusa ma gume bade sa ma kini, a kura, nihenu, a ino, aco, a hani nani tiru, barki mi nantize tum.
30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Makabi imum gwardan sa idi tekitimum me sama kini adumo. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
Anu gwardan sa we wani anu tuba wadi cukuno anu masi za.
32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
Wara anyimo tuna uhana urshalima yesu mara aje wawuzi imum ibiyau.
33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles,
Tiyen ne ti ha za, u'urshalima adi nya vana, unu atiri tanua dadan dam anu rusa u nyetike litize. Wadi in tize ahume.
34 who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”
Wa di wuze me ni basa wa tufzi me tobi wa cobi me wahume, inki wa huname madi hiri anyimo atiye titaru.”
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Yakubu nan yohanna a hana, a zabadi wa'e ahira ame wagu,”unudungara ti nyara uwu zin dura immumbe sata iko we.
36 “What do you want Me to do for you?” He inquired.
Magunwe”nyanini nyara in wuzi shiri”?
37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
Wagu me kirin duru ti cukuno ani nonzo nowome, unu inde atari tinare uye atinan gure tuweme.
38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
Yesu ma kabarka magurwe”ida rusa shi imum me sa izunu igizome idake isi ijas me san disi? Wak
39 “We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
abirka wadake, Yesu ma kabirikawe rusani ijas me san indisi idi si.
40 But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom they have been prepared.”
Desa madi cukuno atare tinare nan tinan gure da immani indi nya se an de sa anyawe.”
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
Anu kirau anyimo anutarsa ume sa wa kumna anime. watubi kunzuna umu ruba in yakubu nan yohana.
42 So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Yesu matit tuwe magunwe,”irusa anuagebe sawazi agomo aweme wa bezizi anu zatu tarsa asere nikara.
43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
Daki ame ani idi cukuno anyimo ashime. vat desa ma nyara ma cukuno unanu anyume ashime memani madi cukuno urere a nyimo ma ashime.
44 and whoever wants to be first must be the slave of all.
Vat desa ma nyara ma cukuno aje shime, ama cukuno urere.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
Vana unu ma e uwuza ukatuma ka co me kani, da awuzi meni.
46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
Waribe uyariko sa wa suro uyariko ni gome nan ni go namu tarsa ume. a nyimo atanu tuwe me wasusa wagun na nanurru urubo una ni za bartamawa su sammu timawas ma ciki ani kira nuna.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Samakuna yesu banazera mani mayezen nigmyirang magu”yesu vana udauda kunna ugogoni um!”
48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Anume vat wa kwadi me, wagun me wana tik makuri mayeze nigmyirang ukure.
49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
Yesu matunno magu atitime wa dusa wa tunno wa titime wagu uni ribahu aye.
50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
Ma suso udibi ma'hiri matonno ma ha ahira ayeso.
51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
Yesu ma kabirki me, “nyani ni u nyara in wu zuwe ni?” urubo magu unu rusa in nyara in kin, uhira ahira.
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
Yesu magu dusa u hem u'wo me wa humman hu.”Sama kim u hira ma dusa ma tarsime, wa dusa nigome.

< Mark 10 >