< Luke 20 >
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
Ikatula luhiku lung'wi, u Yesu naukuamanyisa eantu mihekalu nukuaela ulukani, Eatongeli neakulu nealimu ailagilo ekalongola palung'wi neanyampala.
2 “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
Aaligitilye, Ekumuela, kuele kwa utawalake ukitumae makani aya?”
3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
Nung'wenso wikaasukilya akaaela, Nunene ga kumukolya iswali mbeli,
4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
ubatizo wang'wa Yohana ite aupumie kilundene kang'wi muantu?
5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
Lakini akakikolya eenso kwa enso, ekalunga, anyakulunge, lepumie kilunde, ukukolya, ite mbona shungamumukue?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
Anga kulunge aupumie kwanadamu eantu ehe akukua imagwe, kundogoelyo ehi amuhue kina u Yohana ae munyakidagu.”
7 So they answered that they did not know where it was from.
Ite ekamuela kina shangaaine kuna upumie.
8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
U Yesu wikaaela, “Wala unene singa kumuila unyenyu kwa utawalake kituma emakani aya.
9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
Auoe eantu mpyani eye, “Muntu ung'wi autemee mugunda wamezabibu, wikalekodisha kwa alemi amezabibu nawikalongola kesale kengeza kwa matungo ulepu.
10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
Kumatungo naapangilwe, aeumutumile umitumi kumitumi wamezabibu, kina amupe esehemu ankali yamugunda wa mizabibu, lakini ealemi neamugunda wazabibu ekamuhita, ekamususha mekono metile.
11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
Kuite akamutuma hange umitumi mungiza nung'wenso ekamuhita, akamutenda ibee nukumususha mekono metile.
12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
Wikamutuma hange nuakatatu nenso ekamubepya nukumuguma kunzi.
13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Kuite umukola mugunda wikalunga, kutenda ule? Kumutuma ung'wane nenumuloilwe kuite akumuheshimu.
14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Lakini ealemi amizabibu naamuine, aeikoile eenso kwa enso ekalunga uyu yuyu musali, kumubulage kuite usali wakwe utule witu.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Ekamupumya kunzi amugunda wazabibu nukumubulaga ite umukola mugunda ukutenda ule?
16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
Uzile uzeangameza ealemi amugunda wazabibu, naukuapa antu angiza umugunda nuanso.
17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
Lakini u Yesu wikaagoza, wekalunga, ite ulukani uluite lukete ndogoelyo ke? Igwe naalehile eazengi latula lamumpelompelo?
18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Kela umuntu nukugwa migulya igwe nelanso ukuunangwa ipande, ipande, lakini uyu nuekagwelwa lekumutula.”
19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
Kuite eandeki neakulu amakuhani aeadumile nzela akumuamba matungo yayo yayo, alengile kina alungile empyani eye kunsoko ao. Lakini aeaogopile antu.
20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
Ae amugozee nunda, ekatuma eakoelyi naeitendya kina antu neatai, ite alenge kulija ikosa kuhetubaakwe.
21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
Neenso ekamukolya ekalunga, mwalimu, kuine kina ukutambula, nukumanyisa imakani atai nashanga akuilwa numtu wehi, lakini uewe wemanyisa etai kukeela Itunda.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
He taine usese kulepa ekodi kung'wa Kaisali ang'wi aa?
23 But Jesus saw through their duplicity and said to them,
Lakini uyesu wikalenga umuntego wao, wekaaila,
24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
Ndagele edinali. Sula ang'wa nyenyu ekole migulya akwa? Ekalunga, ''Ang'wa Kaisali.''
25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Nung'wenso wekaaela, kuite, mupi ukaisali, ni Tunda nakwe mupii.
26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
Eandeki neakulu neakuhani aeagila anga uhumi wa kukosela eke nuketambue ntongeela aantu. Ekakuelwa emasukilyo akwe, nashaatambue lehi.
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
Ang'wi amasadukayo ekamendela, awa kina etambula kina kutile anga uiuki.
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Ekamukolya, ekalunga, ''Mwalimu umusa aukuandekie kina umuntu angawashilwe numunyandugu nukete umusungu nemugila anga ng'wana ite uhumile kumuhola umusungu wamunyandugu wakwe nukutuga nung'wenso kunso ang'wa kaka akwe.
29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
Aakole anya ndugu saba nung'wandyo wekatena, akasha bila kuleka anga ng'wana,
31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
Nukatatu akamuhola uu, uuuu nuasaba shanga aulikile anga ana wikasha.
32 And last of all, the woman died.
Baadae umusungu nuanso, nung'wenso wikasha.
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Kuite kuiiuki ukutula musungu wang'wa nyenyu? kundogoelyoehi saba amutenile
34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
Uyesu wikaaela, ''Eana aunkumbigulu etena nukutenwa. (aiōn )
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn )
Awa neagombigwe kupokela uiiuki nuashi nukingila muupanga wakalenakale shangaitena nukutenwa. (aiōn )
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
Kuite shanga ahumile kusha hange, kunso etula kina esawasawa neamalaeka na ana ang'wi Tunda, Ana auiki.
37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Lakini kuite eashi eiiuka, kuite Umusa aulagie pangwanso ku habali akehaka, pangwanso aumitangile Bwana kina Itunda wang'wa Ibrahimu ni Tunda wang'wa Isaka ni Tunda wang'wa yakobo.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
Apa nuanso singa Itunda waashi, inge wa awa neapanga, kunso ehi iikie kung'wakwe.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
Baadhi aantu ang'wamwalimu ilago akamusukilya, mwalimu, wasukilya Iza.
40 And they did not dare to question Him any further.
Shanga aeagemile kumukolya emaswale nemangiza, lukulu.
41 Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
Uyesu aakaela, ''kuneke eantu elunga kina ukristo ng'wa Daudi?
42 For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
Kundogoelyo Udaudi ung'wenso welunga muzabuli: Bwana aumuee ubwana ane: Ikie kumukono wane nuwakulela.
43 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
Kuite nuaeke hanza eabe ane pihe amigulu anko.
44 Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
Udaudi wikamitanga kristo, 'Bwana', Ite ikutuleka ule ng'wana wang'wa Daudi?
45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
Eantu ehe naamutegeeye wekaaela emanyisigwa akwe,
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
Ihugushi neaandiki, Nelowa kugenda nukutugala eng'wenda nealepu, naelowa kilamusha maaluku misoko nematuntu aheshima mumatekeelo, nemaeneo aeshima mukalamu.
47 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
Nenso ga eleza inyumba ya jane, niafanya elompa matungo malepu. Awa akusengilya ehukumu nkulu kukila.