< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Poštovani Teofile, kašă kum šti, mulc lumje adat tot dăla jej s skrije izvješće d stvarurj karje Dimizov afukut ăn vrijamja anuastră, baš kašă kum skrije ăn Svăntă pismă. Askris aja če nuavă azăs ălja karje avizut stvarurlja d ănčipjală š karje rubja Bună vorbă. Š jo pažljivo amproučit aštja tuatje događajurlje. Jo agăndit k arfi binje tot s skriuv p rănd,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
aša osă fi siguran k aja če jej ta ănvăcat istina.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Kănd caru Herod avladit p Judeja, afost njeki pop karje s kjamă Zaharija. Jel pripadnja alu skupinej d popje karje s kima skupina alu Abije. Mujarja alu Zaharije afost isto dăn familija alu popilor. Ja s kima Elizabeta.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Amiždoj irja pravedni la Dimizov š uvjek askulta tot aja če Domnu azapovidit ăn zakonu alu Mojsije.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Ali na vut kupil daja če Elizabeta afost štjarpă, a amiždoj irja mult bătrnj.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Udată, Zaharija š popilje ăn skupina aluj služaštje ăn Hram.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Običaju alu popilor afost s arunče kocka tuată zuva kum akuljiđja činje osă utrje ăn Svetište alu Domnuluj ăn Hram š činje osă apringă tămăja. Una zuvă akuljes p Zaharija s apringă tămăja.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
D vrijamjaja mult lumje s ruga ăn dvorištja alu Hramuluj.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Atunča alu Zaharija sa ukazăt anđelu alu Domnuluj. Astat p partja alu dăraptej la žrtveniku d tămăja.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Kănd Zaharija avizut p anđelu, jel mult sa spirjat.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
A anđelu ja zăs: “Na vja frikă, Zaharija! Dimizov auzăt rugala ata: Elizabeta, mujarja ata, osă c fakă bijat. Š osă l kjem Ivan.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Osă c fije drag š t veselješt š mulcă osă s radujaskă kănd s fičja jel.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Kupilu alu vostru osă fije marje la intja alu Domnuluj. Jel nusă bja nič vin nič altje bjarje ljutje. Osă fije pljin d Sufljetu alu Svăntuluj još kănd fi ăn burtă.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Jel osă okrinjaskă p multje Izraelcurj la Domnu, Dimizov alor.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Isti sufljet karje ja dat snagă alu Ilije osă fije ăn bijatu alu tov s pripimaskă p narodu d vinjala alu Domnuluj. Osă okrinjaskă inimilje alu tatilje kătri kupi š nagovorjaskă p ălja karje nu skultă p Dimizov s primjaskă mudrost alu ălja karje askultă.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zaharija azăs alu anđeluj: “Kum s štiuv k s dogodjaštje aja? Š jo š mujarja amja ištjem već bătărnj.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
P aja anđelu ja zăs: “Jo sănt Gabrijel. Amvinjit dăla prijestolje alu Dimizov. P minje atrimjes la tinje s c aduk asta bună vorbă.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Jakă, da akuma osă rămăj mut š nusă poc s rubještj tot pănla zuvaja pănd s nu dogodja aja, daja če naj krizut ăn vorbilje alji mjalje, karje osă ispunjaskă d vrijamje alor.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Ăn vrijamjaja narodu aštiptat p Zaharija š na razumit dăče atăta sa zabuvit ăn Svetište.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Kănd jel napokon aišăt, na putut nimik s lji zăkă š s lja udă. Kănd lumja avizut aja, š znakurlje karje lja dat ku mănilje, ashvatit k jel avut vizije ăn Svetište.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Kănd azavršăt zuvilje alu Zaharija s lukrjază kašă popa ăn Hram, sa tors akas.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Dăpă duavă trje zălje, mujarja aluj Elizabeta arămas grja, š činč lunj na išăt dăn kasă. Ja azăs:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
“Aša Domnu sa pobrinit d minje š askinit rušunja dăpă minje la intja alu lumje daja če na putut s am kupi.”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Kănd Elizabeta irja grja šasă lunj, Dimizov atrimjes p anđelu Gabrijel ăn sat Nazaret ăn regija Galileja,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
la djevică karje zaručită dăpă om karje s kjamă Josip. Jel irja d sămăncă alu caru David, a djevica s kima Marija.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Gabrijel avinjit š azăs alu je: “Zdravo! Domnu ku tinje. Dimizov ta kuljes!”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
P aja Marija sa uznemirit š na razumit če anđelu avrut s zăkă ku pozdravula.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Anđelu azăs: “Na vja frikă, Marija. Tu ješt aja p karje Dimizov akuljes!
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Jakă osă fi grja š osă fač fičor p karje osă l kjem Isusu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Jel osă fije marje š osă s kjamje Bijatu alu Maj marje Dimizov. Domnu Dimizov osă idja autoritet s fije car kum Dimizov aobečit alu David, sămănca aluj.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Osă vladjaskă p sămănca alu Jakov zauvjek š cara aluj nikad nusă prestanjaskă.” (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Marija ăntrijabă p anđelu: “Ali kum? Jo još nam fost ku omu.”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Anđelu Gabrijel ja zăs: “Sufljetu alu Svăntuluj osă s slubuadje p tinje š săla alu Maj marje Dimizov osă t ănviljaskă. Š daja kupilu karje l fiča osă fije svănt š osă s kjamje Bijatu alu Dimizov.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Jakă, Elizabeta, rođakinja ata, aša bătărnă isto duče fičor. Aja ista mujarje, d karje arubit k nu puatje s ajbje kupi, a grja je d šasă lunj.
37 For no word from God will ever fail.”
K alu Dimizov nimika nuje nemoguće!”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Marija azăs alu Gabrijel: “Jakă, argata sănt alu Domnuluj. S fije kum tu zăč!” Š Gabrijel apljikat dăla ja.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Duavă trje zălje dăpă aja, Marija majdată apljikat ăn sat ăn djalurj alu Judeje.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Kănd ja ažuns, auntrat ăn kasa alu Zaharija š apozdravit p Elizabeta.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Kănd Elizabeta auzăt pozdravu alu Marije, kupilu ăn burtă alu Elizabetăj dăturdată mult sa miškat š Elizabeta sa napunit ku Sufljetu alu Svăntuluj.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Elizabeta d radost marje ăntarje astrigat: “Maj mult ješt blagoslovită d tuatje mujerj š blagoslovit je kupilu ăn burta ata!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Ku čaja amzaslužăt častula s m positjaskă mama alu Domnuluj alu mjov!
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Jakă kănd auzăt pozdravu alu tov, kupilu ăn burtă dăturdată mult sa miškat d radost!
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Blagoslovită ješt daja čaj krizut k osă s ispunjskă poruka karje ca trimjes Domnu!”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Atunča Marija azăs: “Inima amja adrikă p Domnu,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
sufljetu alu mjov s radujaštje la Dimizov, Spasitelju alu mjov,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
k p minje ma kuljes, p ponizna argata aluj! Audjec, pănd akuma tuată generacija osă zăkă k Dimizov ma blagoslovit,
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
daja če Dimizov karje arje tuată săla afukut marje čudă d minje! Svănt je lumilje aluj.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Iskazaštje milostu p toc ălja ăn tuată vrijamja karje arje frikă d jel.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Ku măna capănă afukut marje čudă š aputirit p lumja karje ponosni š umišljeni.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Jel aizbacăt p vladari s nu vladjaskă više, a adrikat p lumje karje je ponizni.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
A p lumja karje irja flămănž lja nasitit ku binje, a p lumja karje bogată lja trimjes dăla jel ku mănilje gualje.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
Jel ažutat alu Izrael, alu argatu aluj baš kum adat obečală alu sămănca anuastră, alu Abraham š alu kupi aluj, k osă lji fije uvjek d milă.” (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Atunča Marija ku Elizabeta arămas njeđe trje lunj š sa tors akas.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Alu Elizabeta avinjit vrijamja s fakă š ja afukut bijat.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Kănd tuată familija alu je š komšiji auzăt d asta, kum Domnu afost aša d bun kătri ja, toc sa bukurat zajedno ku ja.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Kănd kupilu anapunit opt zălje, atribut s fije obrezăt, aša k komšiji š familija avinjit s proslavjaskă aja. Avrut p kupilu s l kjamje Zaharija kum tatusov s kjamă,
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
ali Elizabeta azăs: “Nu, njego mora s s kjamje Ivan!”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Komšiji š familija azăs: “Nimilja dăla familija ata nu s kjamă Ivan!”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Atunča, daja če Zaharija na putut s audă, lumja ku mănilje la tribat kum jel vrja kupilu s s kjamă.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Zaharija akătat s ji dja ploče s skrije š askris: “S kjamă Ivan”, š toc sa mirat.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Dimizov alu Zaharije adiškis gura š ja dizljigat ljimba š jel dăturdată ančiput s rubjaskă š s slavjaskă p Dimizov.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Kănd toc karje trija upruapje d jej avizut če Dimizov afukut alu Zaharije, lja fost frikă d Dimizov. Ăn tuatje saturlje ăn djalurlje alu Judeje, lumja rubja d aja če sa dogodit.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Činje god auzăt d jej găndja d aja š sa tribat: “Atunča če osă fije d bijatusta kănd ufi marje?”, k Domnu sigurno osă fakă nješto marje pisti jel.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Sufljetu alu Svăntuluj aispunit p Zaharija, tata alu Ivan, š jel arubit asta porukă dăla Dimizov:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“Slava alu Domnuluj, Dimizov alu Izraelcilor, k avinjit s ažută alu narodu aluj š s lji izbavjaskă!
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Š atrimjes nauvă marje Spasitelj dăn sămănca alu argatu aluj David,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
kum jel d mult aobečit pisti vorba alu prorokurlje karje jel atrimjes: (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
s nji spasaskă dăla dušmani alji noštri š dăla mănă alu tuată lumja karje nji mrzaštje.
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Jel asta afukut s pokazaskă milă alu sămănca anuastră aša ča ispunit savezu alu svănt karje afukut ku jej,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
aša ča ispunit obečala karje adat alu Abraham, alu anuastră sămănca.
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Kašă kum aobečit, nja skos dăla dušmanj s putjem s ji služăm frzdă frikă,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
s trijim kum Dimizov azăs š s fičem čije bun ăn tuatje zuvilje anuaštrje.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
A tu, bijatu alu mjov, osă t kjem proroku alu Maj marje Dimizov. Osă plječ la intja alu Domnuluj s ji pripremještj drumu.
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Osă ănvăc p narodu aluj s štije kum s s spasaskă kum s lji fije oprostit grešala alor.
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Daja če je Dimizov pljin d milă š arje osjećaj d noj, jel trimjatje lumina dăn čerj. Kašă suarilje karje sa drikă ăn diminjacă,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Dimizov osă adukă lumina alu ălja karje trijaštje ăn nuaptje š arje frikă d muartje. Jel osă nji pokazaskă drumu karje aduče ăn mir.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Ivan akriskut š apostanit capăn ăn sufljet. Trija ăn lok undje nuje nimika. Kănd akriskut, jel ančiput la intja alu toc s rubjaskă alu naroduluj alu Izrael.