< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Ket simmungbat ni Elifaz a Temanita ket kinunana,
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
No padasen ti siasinoman a makisarita kenka, agladingitka kadi? Ngem siasino ti makalapped kenkuana nga agsao?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Kitaem, adu ti sinursurwam; pinapigsam dagiti nakapsut nga ima.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Sinaranay dagiti sasaom isuna a matmatnag, pinatibkermo dagiti nalupoy a tumeng.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Ngem ita dimteng kenka ti riribuk, ket maupayka; sagsagidenaka, ket marirriribukanka.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Saan aya a ti panagbutengmo ti Dios ti mangted koma kenka iti kinatalged? Saan aya a ti kinapudno dagiti wagasmo ti mangted koma kenka ti namnama?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Panunotem daytoy, ipakpakaasik kenka: siasino iti napukaw nga awan basolna? Wenno kaano a naputed ti nalinteg a tao?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Segun iti napaliiwko, dagiti agarado iti basol ken agmula iti riribuk, isu met laeng ti apitenna.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Mapukawda babaen iti anges ti Dios; maibusda babaen iti gil-ayab ti pungtotna.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Ti panagngernger ti leon, ti timek iti narungsot a leon, dagiti ngipen dagiti urbon a leon—natuppoldan.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Mapukaw ti nataengan a leon gapu iti kinaawan dagiti natiliw: naiwarawara dagiti urbon ti kabaian a leon iti sadinoman.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Ita, sililimed a naiyeg kaniak ti maysa a banag; nakangngeg ti lapayagko ti arasaas maipanggep iti daytoy.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Kadagiti panpanunot manipud kadagiti sirmata iti rabii, idi sumamay ti narnekan a pannaturog kadagiti tattao.
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Immay kaniak ti panagbuteng ken panagpigerger, ket pinagkintayegna dagiti amin a tulangko.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Kalpasanna, limmabas ti maysa nga espiritu iti sangoanak; simgar dagiti buok ti lasagko.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Nagtakder ti espiritu a saan nga agkutkuti, ngem saanko a mailasin ti langana. Adda maysa a ladawan iti sangoanan dagiti matak; adda iti panagulimek, ket nakangngegak iti timek a nagkuna,
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
“Mabalin kadi a nalinlinteg ti maysa a tao ngem ti Dios? Mabalin kadi a nasinsin-aw ti tao ngem ti Nangaramid kenkuana?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Kitaem, no saan nga agtalek ti Dios kadagiti adipenna; no pabasolenna dagiti anghel iti kinamaag,
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
kasano nga ad-adda a pudno daytoy kadagiti agnanaed kadagiti pitak a balay, a ti pundasyonda ket adda iti tapuk, a nabibiit a marumek ngem iti akot-akot?
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Madadaelda iti nagbaetan ti agsapa ken ti rabii; mapukawda iti agnanayon nga awan ti siasinoman a makadlaw kadakuada.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Saan kadi a nauyos dagiti galut ti toldada iti nagtetengngaanda? Matayda; matayda nga awanan ti kinasirib.