< Job 37 >
1 “At this my heart also pounds and leaps from its place.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Listen closely to the thunder of His voice and the rumbling that comes from His mouth.
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth.
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 God thunders wondrously with His voice; He does great things we cannot comprehend.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 He seals up the hand of every man, so that all men may know His work.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 The wild animals enter their lairs; they settle down in their dens.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 The tempest comes from its chamber, and the cold from the driving north winds.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 By the breath of God the ice is formed and the watery expanses are frozen.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 Whether for punishment or for His land, He accomplishes this in His loving devotion.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Listen to this, O Job; stand still and consider the wonders of God.
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Do you know how God dispatches the clouds or makes the lightning flash?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Do you understand how the clouds float, those wonders of Him who is perfect in knowledge?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 You whose clothes get hot when the land lies hushed under the south wind,
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 can you, like Him, spread out the skies to reflect the heat like a mirror of bronze?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Teach us what we should say to Him; we cannot draw up our case when our faces are in darkness.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Should He be told that I want to speak? Would a man ask to be swallowed up?
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 Now no one can gaze at the sun when it is bright in the skies after the wind has swept them clean.
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 Out of the north He comes in golden splendor; awesome majesty surrounds Him.
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 The Almighty is beyond our reach; He is exalted in power! In His justice and great righteousness He does not oppress.
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 Therefore, men fear Him, for He is not partial to the wise in heart.”
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."