< Job 32 >
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.