< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.