< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.