< Job 30 >
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."