< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
30 But Sarai was barren; she had no children.
Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Téraj vivió 205 años y murió en Harán.