< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
30 But Sarai was barren; she had no children.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.