< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.

< Genesis 11 >