< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle, (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, )
Pawulu, mutumwa - uutali mutumwa uzwa kubantu naanka kwiinda mumilimo yabantu, pesi kwiindilila muli Jesu Kkilisito mpawo a Leza Taata, oyo wakamubusya kuzwa kubafu -
2 and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
mpawo aboonse balombe bali andime, muzibunga zyaku Galantiya:
3 grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Luzyalo kulindinywe mpawo aluumuno luzwa kuli Leza taatesu mpawo a Mwami Jesu Kkilisito,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
Wakalipeda lwakwe kuzibi zyesu kuchitilakuti atwaangunune kuzwa kububi bwalino, kwiinda mukuyanda kwa Leza wesu mpwao a Taata, (aiōn )
5 to whom be glory from age to age. Amen. (aiōn )
Kulinguwe akube bulemu kwalyoonse alyoonse. Amen. (aiōn )
6 I am astonished that you are so soon turning away from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
Ndagamba kuti mulikubweeda achakufwambana kuzwa kulinguwe wakamwiita muluzyalo lwa Kkilisito. Ndagamba kuti wasandukila kumakani asiyene,
7 which is nothing else than that there are some who trouble you, and are determined to pervert the gospel of the Christ.
teensi kuti kulaambi makani, Pesi kulibamwi bantu bayanda kumuchitila mapenzi a Kkilisito
8 But though we, or an angel from heaven, preach to you any other gospel than that which we have preached, let him be accursed.
Pesi nikubakuti swe naa mungelo uuzwa kujulu walikukambawuka kulinduwe makani aatali mbuli aya ngitwakali kukambawuka kulindinywe, ngabe mutuke.
9 As we said before, so even now I say again, if any one preaches to you any other gospel than that which you have received, let him be accursed.
Mbuli mbutwamba kumatalikilo, mpawo lino ndaamba lubo, “naa umwi wakambawuka kulindinywe makani aatali mbuli ngimwakatambula, ayo ngabe mutuke.”
10 For, do I now seek the favor of men, or of God? or do I strive to please men? If, indeed, I would still please men, I should not be the servant of Christ.
Sa lino ndikulanguula buuya bwamuntu nanka bwa Leza? Saa ndikulangula kuboteezya muntuma? kuti nkecheezya kubotezya muntu, nsichili mulanda waKkilisito.
11 But I make known to you, brethren, that the gospel which is preached by me, is not according to man:
Mbuli mbiyanda kuti muzibe, nobakwesu, kuti makani ngindakambawuka teensi aamuntu.
12 for neither did I receive it from man, nor was it taught me, but by the revelation of Jesus Christ.
Teensi ndakatambula kuzwa kumuntu naba oomwe naanka kuyiisigwa. Nikuba boobo, kwakalikwinda muchiyubunuzyo cha Jesu Kkilisito kulindime.
13 For you have heard of my former mode of life in Judaism, that I greatly persecuted the church of God, and laid it waste;
Mwakamvwa ataata akupona kwangu mutunsiyansiya twaba Juda, mbuli mbundakapenzya mbungano zya Leza kuzwa mubwelede mpawo ndalikwezya kuzimwaya.
14 and I surpassed in Judaism many of my own age and nation, being more exceedingly zealous for the tradition of my fathers.
Ndakakkomena muchanza chamuJuda bwindilide kubiingi oboo bakali beselalyangu, kuzwa kubantu bangu. Obu mbubo bwindilide bwechiyandisyo nchindakali aacho kuchaanza chabamataata.
15 But when God, who chose me from my mother’s womb, and called me by his grace, was pleased
Pesi elyo nakandibikka kumbali kuzwa muda lyabaama, mpawo ooyo wakandiita kwiinda muluzyalo lwakwe,
16 to reveal his Sou in me, that I might preach him among the Gentiles, I at once declined all conference with flesh and blood:
wakabotelwa akutondezya mwanakwe mulindime, kuchitila kuti ndikakkambawuke akati kabamaasi, Teenda kabukakubuzya aamubili abulowa.
17 nor did I go up to Jerusalem, to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and then returned to Damascus.
Teensi ndakayinka ku Jelusalema kuli baabo bakali batumwa kunembo lyangu. Kwinda kuchita oobu, ndakayinka ku Alabbiya mpawo ndaboola ku Damasikkasi.
18 Then, after three years, I went up to Jerusalem, in order to become personally acquainted with Peter; and I remained with him fifteen days:
Alimwi nikwakiinda minyaka yotaatwe ndakayinka ku Jelusalema kuti nkazibe Sifasi mpawo ndakakukkala anguwe mazuba aalikkumi amusanu.
19 but of the apostles I saw no other, but James the brother of the Lord.
Pesi takwe mutumwa ngwindakabona kunze kwa Jemusi, mwanike wa Mwami.
20 With respect to the things which I now write to you, behold, before God I lie not.
Kulizezi nzindalemba kulindinywe, ndasyomezya kunembo lya Leza kuti nsilikubeja pe.
21 Then, I went into the regions of Syria and Cilicia:
Mpawo ndakayinka kuchisi cha Siliya aku Silisiya.
22 but I was not known, in person, to the churches of Judea which are in Christ.
Teensi ndakalizibidwe kumenso akumambungano aku Judaya ali muli Kkilisito.
23 They had heard only that he who formerly persecuted us was now preaching the faith which he once destroyed.
Bakazimvwa biyo kazilikwambwa, “mwalumi wakali kutupenzya lino ngulikukambawuka makkani mabotu aa lusyomo ndwakali kwezya kumwaya.”
24 And they glorified God in me.
Mpawo bakalemeka Leza nkambo kangu.