< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Ahi ngye ha fifikon wa Bayahude he niwu? Naki ahi ngye hi mah yo gji?
2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
Akwai muhimanci ba ninkon bari. Ni mumla de ana Yahudawa irji bu tre ni bawu.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Inde mbru Yahudawa bana kpanyime ni njanji na fa? Wa ba na kpa njani na ani zu ndindi ndu Irji?
4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
Ana he naki ma na, maimako naki, Irji ka kma ti u njanji, na ndji ba wawu ba bi tiche, na ndji ba han hla don duba tsro ndi wu u ndindi ni mi tre me la wu kpaka ni toh wa banji u hi ni shishi tron.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Ama inde meme bu a tsro ndindi Irji, naki ki tre ngye? ki ya tre ndi Irji hi meme nda nji nfu ma ni tu mbu? (Misi ti ni sen nyu u ndji).
6 May it never be! For then how will God judge the world?
Ana taba he naki na. Naki Irji ni tron gbugbu'a ni he?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Inde njanji u Irji ni ti gbugbu ce mu ani kara ninkon ni nyu'u, angye sa mi hai ni tron na'u lah tre?
8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
Angye sa kina tre, ki yba shishi, ndi tre, bari ba krie nda tre, du ta tie meme, ndi du ndindi ye? Hukunci ba a ndindima.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
Angye naki, ki no tumbu sen nyu'u? Ana he naki na don ki guchi tre Yahuda baba Hllinawa ye ndi tre ndi wawu mbawu ba he ni mi lahtre.
10 As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
Na ba nha, ba ndji u njanji, iriri na he na.
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
12 They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
Wawu mbawu ba kankon don, wawu mbawu ba kma tibi wa bana he ni anfani na. Ba wa ani tie ndu ndindima, a'an iriri na he na.
13 “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
15 “Their feet are swift to shed blood.
Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
16 Destruction and misery are in their ways.
Inkon mba ahi yah ni tie meme.
17 The way of peace, they have not known.”
Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Naki ki toh ndi du kpie wa itron a tre, itro ani tre ni bawu wa ba he ni mi ma, don duba ka iyu mba wawu, naki gbungblu a wawu'u ka no amsa ni shishi Irji.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
Naki ni shishi ba ndji wa ba kpa chuwo ni tu ndu tron. Nitu tron, toh lah tre aye.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
Naki zizan'a nitu tron ba tsro toh njanji Irji wa itron ni annabawa basi hla.
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
Naki ndindi Irji ahi njanji nimi Yesu Almasihu hi ni biwa ba kpa nyime ni njanji. Naki, kakan na he na.
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
ni ndindima ba kpa ta chuwo ni tu kpachuwo wa'a he ni mi Yesu Almasihu.
25 whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
Aman Irji a ban Yesu Almasihu no wa ahi hadaya u kpachuwo u njanji nimi iyi ma. A ban Almasihu na nimatsayi tabbacin hukunci ma, nitu ketarewa lah tre mbu wu kogon'a.
26 to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
Nimi vu suron ma, naki i wa yi ati ndu tsro ndindima nimi toh i du kpanyime ni tuma u hukunci, nda tsro wawu hi u kpa konha chuwo saboda, njanji wa ahe nimi Yesu.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
To, i wru wo ni san he ni ntsen? Ba chu'u rju. Nitu ngye? Nitu ndu? Aman nitu ndu? Ama nitu njanji.
28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
29 Or is God the God of Jews only? Is not he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Ko naki Irji ahi Irji Yahudawa ni kankrji? Ana Irji bi kora ngame na? i ahi bi kora ngame.
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Nakima inde gbigbi ahi Irji riri, ani kpa biwa ba yo nji ni bawu chuwo nitu njani.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Ki ka tron hlega nitu njanji? Ana taba he nakima na, nakima kisi hu gon tro kena.