< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
2 to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
5 hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
6 that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
9 yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
15 For perhaps he was therefore separated from you briefly, that you would now have him wholly (aiōnios g166),
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!

< Philemon 1 >