< Matthew 5 >
1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
Zvino wakati achiona zvaunga akakwira mugomo, zvino wakati agara pasi vadzidzi vake vakauya kwaari;
2 He opened his mouth and taught them, saying,
akashamisa muromo wake, akavadzidzisa achiti:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Vakaropafadzwa varombo pamweya; nokuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Vakaropafadzwa vanochema; nokuti ivo vachanyaradzwa.
5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Vakaropafadzwa vanyoro; nokuti ivo vachagara nhaka yenyika.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Vakaropafadzwa vane nzara nenyota yekururama; nokuti ivo vachagutiswa.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Vakaropafadzwa vane tsitsi; nokuti ivo vachaitirwa tsitsi.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Vakaropafadzwa vakachena pamoyo; nokuti ivo vachaona Mwari.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Vakaropafadzwa vanoyananisa; nokuti ivo vachanzi vana vaMwari.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Vakaropafadzwa vanoshushwa nekuda kwekururama; nokuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
11 “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
Makaropafadzwa imwi, kana vachikutukai, vachikushushai, vachikutaurirai zvakaipa zvese vachireva nhema nekuda kwangu.
12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
Farai mupembere kwazvo, nokuti mubairo wenyu mukuru mumatenga; nokuti vakashusha saizvozvo vaporofita vakakutangirai.
13 “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
Imwi muri munyu wenyika; asi kana munyu warasa kuvava, ucharungwa nei? Hauchabatsiri chinhu, asi kurasirwa kunze, utsikwe-tsikwe nevanhu.
14 You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
Imwi muri chiedza chenyika; guta rakamiswa pamusoro pegomo haringavanziki;
15 Neither do you light a lamp and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
uye mwenje havautungidzi vakauisa pasi pedengu, asi pachigadziko chemwenje, uvhenekere vese vari mumba.
16 Even so, let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.
Saizvozvo chiedza chenyu ngachivhenekere pamberi pevanhu, kuti vaone mabasa enyu akanaka, vagokudza Baba venyu vari kumatenga.
17 “Do not think that I came to destroy the law or the prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
Musafunga kuti ndauya kuzoparadza murairo kana vaporofita; handina kuuya kuzoparadza, asi kuzozadzisa.
18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
Nokuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kusvikira denga nenyika zvichipfuura, vara diki rimwe kana chidodzi chimwe kubva pamurairo hazvingatongopfuuri, kusvikira zvese zvaitika.
19 Therefore, whoever shall break one of these least commandments and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
Naizvozvo ani nani anotyora umwe wemirairo midikisa iyi, akadzidzisa vanhu saizvozvo, achanzi mudikisa muushe hwekumatenga; asi ani nani anoita akaidzidzisa, iye achanzi mukuru muushe hwekumatenga.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
Nokuti ndinoti kwamuri: Kunze kwekuti kururama kwenyu kukapfuura kwevanyori nekweVaFarisi, hamungatongopindi muushe hwekumatenga.
21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usauraya; uye ani nani anouraya achava nemhosva yemutongo;
22 But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, 'Raca!' will be in danger of the council. Whoever says, 'You fool!' will be in danger of the fire of Gehenna (Geenna ).
asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anotsamwira umwe wake pasina chikonzero, achava nemhosva yemutongo; neanoti kune umwe wake: Dununu! achava nemhosva yedare remakurukota; uye anoti: Benzi! achava nemhosva yegehena remoto. (Geenna )
23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
Naizvozvo kana uchiuisa chipo chako kuaritari, ipapo ukarangarira kuti umwe wako ane chekupikisana newe,
24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
siya ipapo chipo chako pamberi pearitari, uende umbonotanga wayanana neumwe wako, ugouya wopira chipo chako.
25 Agree with your adversary quickly while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
Tenderana nemudzivisi wako nekukurumidza, uchiri munzira naye, zvimwe mudzivisi angakukumikidza kumutongi, mutongi akukumikidze kumupurisa, ukakandirwa mutirongo.
26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there until you have paid the last penny.
Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Haungatongobudimo, kusvikira waripa kamari kekupedzisira.
27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usaita upombwe;
28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
asi ini ndinoti kwamuri: Wese anotarisa mukadzi kuti amuchive, watoita upombwe naye mumoyo make.
29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish than for your whole body to be cast into Gehenna (Geenna ).
Uye kana ziso rako rerudyi richikugumbusa, uridzure urase kubva kwauri; nokuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wese ukandirwe mugehena. (Geenna )
30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna (Geenna ).
Zvino kana ruoko rwako rwerudyi ruchikugumbusa, urugure urasire kure newe; nokuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wese ukandirwe mugehena. (Geenna )
31 “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
Zvakanziwo: Ani nani anoramba mukadzi wake, ngaamupe rugwaro rwekurambana;
32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anoramba mukadzi wake, kunze kwemhosva yeupombwe, anomuitisa upombwe; uye ani nani anowana wakarambwa anoita upombwe.
33 “Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
Zvekare makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usapika nhema, asi uripire Ishe mhiko dzako;
34 but I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
asi ini ndinoti kwamuri: Musatongopika; kana nedenga, nokuti chigaro chaMwari cheushe;
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
kana nenyika, nokuti chitsiko chetsoka dzake; kana neJerusarema, nokuti iguta raMambo mukuru;
36 Neither shall you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
uye usapika nemusoro wako, nokuti haugoni kuita ruvhudzi rumwe ruchena kana rutema.
37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
Asi shoko renyu ngarive: Hongu, hongu; kwete, kwete; chinopfuura izvi chinobva kune wakaipa.
38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Makanzwa kuti zvakanzi: Ziso neziso, uye zino nezino;
39 But I tell you, do not resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
asi ini ndinoti kwamuri: Musapikisa wakaipa; asi ani nani anokurova padama rako rerudyi, umutendeusire rimwewo.
40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
Neanoda kukusungisa, nekutora shati yako, umutendere nguvo yakowo.
41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
Ani nani anokumanikidza kuenda maira imwe uende naye mbiri.
42 Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Ipa anokumbira kwauri, usafuratira anoda kukwereta kwauri.
43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
Makanzwa kuti zvakanzi: Ude umwe wako, uvenge muvengi wako.
44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
Asi ini ndinoti kwamuri: Idai vavengi venyu, ropafadzai vanokutukai, batai zvakanaka vanokuvengai, munyengeterere vanokubatai zvakaipa vachikushushai.
45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
Kuti muve vana vaBaba venyu vari kumatenga, nokuti vanobudisira zuva ravo kune vakaipa nevakanaka, nemvura vanoinaisira vakarurama nevasakarurama.
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
Nokuti kana muchida vanokudai, mune mubairo wei? Ko, vateresiwo havaiti izvozvo here?
47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Do not even the tax collectors do the same?
Uye kana muchikwazisa vamwe venyu chete, munoita zvikuru kupfuura vamwe nei? Ko, vateresiwo havaiti saizvozvo here?
48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Naizvozvo imwi muve vakakwana, saBaba venyu vari kumatenga vakakwana.