< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
En effet, le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Il convint avec les ouvriers de leur donner un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Et ils y allèrent.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Il sortit de nouveau vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Ceux de la onzième heure étant venus, reçurent chacun un denier.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Les premiers, venant à leur tour, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, et ils disaient:
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons supporté le labeur accablant du jour et la chaleur!
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did not you agree with me for a denarius?
Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'avons-nous pas convenu ensemble que tu aurais un denier?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Prends ce qui est à toi, et va-t-en! Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15 Is not it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m'appartient? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et il leur dit en chemin:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort.
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
Ils le livreront aux Païens, pour qu'il soit exposé à la moquerie, battu de verges et crucifié; et le troisième jour, il ressuscitera.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
Jésus lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voilà, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
22 But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
Il reprit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder; ce sera pour ceux à qui mon Père l'a préparé.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre les deux frères.
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mais Jésus les appela et leur dit: Vous savez que les princes des nations les asservissent, et que les grands les tiennent sous leur puissance.
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra être grand parmi vous sera votre serviteur,
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
et celui qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave.
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de plusieurs.
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Comme ils sortaient de Jérico, une grande foule suivit Jésus.
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier: Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
La foule les reprit pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Ils lui répondirent; Seigneur, que nos yeux soient ouverts!
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Alors Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.

< Matthew 20 >