< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
DOKAN nanmarki Erodej roner duen wiawia en Iejuj.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Ap majani on japwilim a ladu kan: Nan i Ioanej jaunpaptaij, a mauredar jan ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Pwe Erodej koledier Ioanej o jaliedier on nan imaten pweki Erodiaj en ri a Pilip a paud.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Pwe Ioanej me majani on i: A jota muei on komui en ale i.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
O a men kamela i, a a majak aramaj akan, pwe re wiakin i jaukop amen.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
A en Erodej a ran en ipwidi wiauier, nain Erodiaj jeripein ap kakalek mo’rail, i me Erodej peren kidar.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
I ari inauki on i, me a pan ki on i, meakaroj, me a pan poeki, ap kotin kaula,
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
A lao pwili jan in a, ap potoan on: Kotiki don ia monan Ioanej jaunpaptaij pon dal wet.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Nanmarki ap kupur juedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me ian i kot ni tepel o, a majani ren ki on i.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
I ari poronelar en lepuk jan manan Ioanej nan imaten.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Mona ap wijikedor pon dal eu, ap panalan jeripein o, i ap wala ren in a.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, jarepedier, rap kola kaireki Iejuj.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Iejuj lao mani mepukat, ap kotin iawalar jop pot, kotilan jap tan eu. Pokon lao ronadar, rap idauenla i japajapal jan nan kanim akan.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
A lao kotila jan waja o, ap kotin majani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me jomau re’rail.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
A lao jautik penaer japwilim a tounpadak kan kaidon i potoan on: Jap tan eu met o anjau daulier; re kotin kadar pajan pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kan ar mana.
16 But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
A Iejuj kotin majani on irail: Jota kare pan ar kola, komail pan katunole irail.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
A irail potoan on i: Jota at tunol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
18 He said, “Bring them here to me.”
A a kotin majani: Wa don ia!
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
A ap kotin majani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin majanda nanlan, laolao ki pilitiki pajan o kotiki on tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek on pokon o.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Irail karoj ari mana o medier; rap deuk pena kopou en maremor eijok riau luan kamadip o.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
A irail, me manaer, me ol limekid a li o jeri kan jota ian wadawader.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon jop pot, pwe ren madan wei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pajan pokon o.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
A lao kotin kadar pajan ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, Jautik penaer i eta, me kotikot waja o.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
A jop o mi ni ailepan jed o lujilujeki iluk kan pwe an udo jan moa.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
A kadekadeo nan lukepan pon Iejuj ap kotikot ko don irail pon jed o.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
A tounpadak kan lao kilaner ikotikot jili pon jed o, ap majapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar majak.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
A Iejuj kotin madan kajoi on irail majani: Kaporopor mau, pwe Nai met, der majak.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
A Petruj japen I patoan on: Main, ma ir, re kotin majan don ia, ie en kowei re ir pon pil o.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
A ap kotin majani: Ukedo! Petrus ap keredier jan nan jop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iejuj.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
A lau kilaner an ma, ap majapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Main kupwura ia!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Iejuj kotin madan kapawei lim a koledi i, majani on i: O koe meid pojon tikitik da me koe jo pojonki?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Ira lao kotidar pon jop o an ap moledier.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
A toun jop o ap kaion i, poridier potoan on: Melel ir me Japwilim en Kot!
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Irail lao kotin kotela, rap kotilan jap Kenejaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Toun jap o lao aja i, rap kadar jili waja karoj, o re wa don i me jomau kan karoj,
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
O poeki re a, ren potoan jair ta imwin japwilim a likau. A karoj, me jair i kelailadar melel.