< Matthew 11 >
1 When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays.
2 Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
3 and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
4 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres.
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les demeures des rois.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.»
11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
En vérité, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
Et si vous voulez comprendre, il est cet Elie qui devait venir.
15 He who has ears to hear, let him hear.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
A qui donc comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent:
17 and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance. We mourned for you, and you did not lament.’
Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il a un démon!
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs! Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Malheur à toi, Corazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
C'est pourquoi, je vous le déclare: Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades (Hadēs ). For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. (Hadēs )
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
C'est pourquoi, je le déclare: le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
25 At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux petits enfants.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Oui, Père, il en est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
Toutes choses m'ont été remises par mon Père; nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi; car je suis doux et humble de coeur. Et vous trouverez le repos de vos âmes!
30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.